这其中要包括一样很多人想都想不到的东西——华夏小说,这个东西在近十年内风靡了欧洲大陆!
欧洲早一些年的时候正好处在类似‘黑暗中世纪’的时代,世俗社会极大受到宗教的制约,人们的生活可以用‘了无生趣’来形容,这一点就算是上流社会也一样!这个世界和连翘原本的世界不一样,但又很相似。
历史什么或许很陌生,但追究其大势,其实都是有迹可循的。
没有了文艺复兴,这个世界的欧罗巴迎来了另一场思想解放运动。中间的细节不用赘述,总之现在的欧洲处于人文逐渐发展起来的阶段,世俗的文化活动、娱乐活动成为非常司空见惯的东西。
而就是这个时候,拥有着悠久历史,而且传承没有断绝的华夏就进入了欧洲文化界的眼帘——他们对华夏相当有兴趣,研究华夏的古籍,特别熟哲学、科技方面的成就成为这个时间点上欧罗巴流行的事情。
也因为这个,一批书面翻译的人才渐渐诞生。
只不过,这些翻译过来的书籍是学者、贵族们的喜好,或者进一步说,就是学者的喜好,实际上贵族中只有极少数人才对这些感兴趣。而相比起严肃、晦涩的哲学、科技,其实还是小说这种文学作品更加符合人们的普遍喜好。
大约在十年前,某位略通中文的商人用自己那不算太好的中文磕磕绊绊地读完了一部中篇小说,一时之间惊为天人!这个时候欧洲文学界还没有诞生这样‘市民化’的作品,文学作品除了宗教题材,其他的也相当呆板,还没有脱离旧时代的束缚。
但是华夏的小说就不一样了,至少从商人的角度来说,这是大家都会喜欢的东西——没有那么多上帝、玛利亚、天使、殉道者,也没有那些絮絮叨叨,有的就是纯粹的俗世生活的乐趣。
也因此他认为华夏小说会大有前途。
于是他找到了一个华夏顾问,请他将几十年来最有名气的、最经典的小说列出一张单子,然后尽可能地收集到。带着这一批小说,他回到了欧罗巴,然后请来翻译人员,一批又一批地进行翻译。
哪怕是在现代,翻译也不是什么人都能做的。在这个时代,翻译就是更加珍贵的人才了,以这位商人的能力,找不到太多人手,所以只能分批进行翻译,现行翻译好的小说拿去出版,获利之后才有钱为接下来的小说做翻译。
只能说,幸好这个时代还没有什么小说版权,他这样把小说搞到国外去翻译也没有人告他——这样一来就不用出稿费了!
而没有稿费之后,原本稿费的开支花到了翻译费用上,这才使得小说的价格没有爆炸(欧洲此时的造纸术、印刷术稍稍落后于华夏,是的印刷成本也有上升,小说本来就比华夏要贵!此时的华夏,小说已经成为很普通的消遣了。但在欧罗巴诸国,显然还没有那么普及)。
不过没有那么普及也不是什么让人在意的事情...因为这个时代欧罗巴的文盲率要远远高于华夏,也就是说,有机会识字的人往往买的起小说,而买不起小说的人大多连字都不认识。
也就是从这个时候,欧洲才接触到华夏小说...可以想见之后的事情了。事实上,华夏文化的载体,华夏小说在这个时代风靡了欧洲的中上层阶级。很多人变成‘华夏通’的开始就是一部华夏小说!
而近几年,欧罗巴的文人也开始模仿华夏这种更加市民化的方式写小说,只不过这种小说一开始都是模仿程度很深的——有的就是华夏小说改编,保留原有剧情的情况下,将人物、背景换成是欧罗巴这边。
这其实没什么好笑的,谁都是这样一步步来的。
只不过要等到欧罗巴自家小说真正成熟,恐